推到Plurk 推到Twitter 推到 Facebook 推到 GOOGLE+
好口碑台北翻譯社 最新消息 歡迎洽詢台北翻譯社 台北翻譯社專業團隊 高效率台北翻譯社翻譯 台北翻譯社價格優惠 合法經營台北翻譯社 台北翻譯社收費合理
  歡迎洽詢台北翻譯社
  台北翻譯社專業團隊
  高效率台北翻譯社翻譯
  台北翻譯社價格優惠
  合法經營台北翻譯社
  台北翻譯社收費合理
 
 
>網頁導覽
 

將這句標語發給市萬嘉外文翻譯社,一名台北翻譯社工作人員說,標牌上的翻譯是字對字機械翻譯,最明顯的即把“管住口”中的“管”翻成tube(管道),造成的原因很可能是使用了網上的翻譯系統。
該工作人員說,“do not throw”只有“別扔”之意,有“別亂扔”的語義;“random walk”是隨意走動,即便是將原句改成“no random walk”,也足以表達亂踏的意思。根據語境,理解為亂踏草坪。她提供一條參考翻譯:No spitting; No littering; Keep f the grass。她認為翻譯雖在格式上未能與原文對應,但更能準確表達標牌要表達的含義。
為此,市體育局法規產業處相關負責人說,大羅山景區的標牌是由市體育局牽頭、甌海區體育局進行製作,原先安排聯繫了大學的一位英語老師幫助翻譯的,由於該老師時間安排較緊,便由甌海區體育局相關部門人員自行台北翻譯社進行翻譯,料大大降低了翻譯的台北翻譯社專業性,造成語法上存在瑕疵。近期將標牌撤下。下半,市體育局將對大羅山的一些標牌、廣牌、附屬設施等進行一個大規模整改,完善、改進該旅遊風景區的一些基本設施。同時感謝網友的映,今後會對於這類有關城市窗口的形象工作更為仔細嚴謹。