推到Plurk 推到Twitter 推到 Facebook 推到 GOOGLE+
好口碑台北翻譯社 最新消息 歡迎洽詢台北翻譯社 台北翻譯社專業團隊 高效率台北翻譯社翻譯 台北翻譯社價格優惠 合法經營台北翻譯社 台北翻譯社收費合理
  歡迎洽詢台北翻譯社
  台北翻譯社專業團隊
  高效率台北翻譯社翻譯
  台北翻譯社價格優惠
  合法經營台北翻譯社
  台北翻譯社收費合理
 
 
 
主旨

台北翻譯社相關諮詢

日期
2013-10-22 11:06:03


楊照第一本譯作近期出版,但翻譯生涯卻可回溯廿多年前,他服兵役時,曾定期替藝文雜誌翻譯短篇德文小說,可惜作品絕版佚失。楊照靦腆笑說,「依那時的德文程度,翻譯的絕大多數是勇氣吧。」
一直以來,楊照不排斥翻譯,除了年輕時的德文小說,他也曾翻譯過米蘭昆台北翻譯社德拉《可笑的愛情》。只不過,大多數讓他有「衝動」想翻譯的作品,如湯馬斯.曼的《浮士德博士》,或有關十七世紀英國「魔法」的歷史研究,在國內都沒有足夠的市場銷量支持,海明威的《老人與海》才因緣際會成為他的「出道」之作。
楊照說,主持節目、寫時事評論是台北翻譯社工作需要,寫小說是自己要的,而翻譯對他來說,性質介於工作與自我興趣之間。翻譯必須有嚴格的道德紀律,翻譯《老人與海》時,他規定自己每天固定翻譯兩頁原文,以維持「傾聽」海明威的最佳節奏,「我一定得控制我要的聲音,才能對得起海明威。」
他夢想翻譯的,台北翻譯社是與自己風格較為貼近的湯馬斯.曼,「那種文字極為複雜糾結,既像是詩,卻又富含知識性內容」,首選是《浮士德博士》這部涉複雜音樂、哲學討論的歷史小說,不過在現實上幾乎沒有出版可能。也因此,湯馬斯.曼的中篇《威尼斯之死》就成了他在翻譯上的下一個目標。